Verontwaardiging

Ik heb eergisteren Verontwaardiging (Indignation, van Philip Roth) gekocht. Het stond al een tijd op mijn verlanglijstje. En gisteren heb ik het uitgelezen.

Het was goed. Uitroepteken. Geen SUPERboek, maar wel een degelijk boek.

Het probleem was eigenlijk vooral de vertaling. "Nou". En "sodemieter op." Ja dat maakt indruk. "Sodemieter op." Zeg dan toch "fuck off", dat begrijpt iedere lezende Vlaming of Nederlander ook wel. En dat maakt wel indruk.

Of in't Engels staat er: "You sound like a fortune cookie." Daar zou ik me mee smijten. Maar wat staat er in de vertaling? "Je klinkt als een tegeltjesfilosoof." Een wat?

Er stond te veel Noord-Nederlands in. Stomme Babet Mossel ...

Vorig jaar las ik Een stervend dier in't Nederlands. Vertaald door Ko Kooman. Wel, als hij vertaalt, dan koop ik weer. Zolang het Mossel is, niet. Koomans vertaling was GOED. Zonder irritantigheden.

Reacties

Populaire posts van deze blog

Plafondlampjes

Leerkrachten en auto's